Sous-titrage
Vous souhaitez atteindre un public de langue étrangère sans devoir recourir à un doublage ?
Documentaires, portraits d’entreprise, vidéos de formation ou publicités : nous transposons les dialogues de vos films en textes concis. Cette retranscription est ensuite synchronisée avec le son et l’image de votre document initial dans le respect des normes établies (nombre de caractères, durée d’affichage, etc.).
Vous avez le choix entre une simple transcription « speech to text » ou un sous-titrage multilingue, avec à la clé un horodatage complet et professionnel. Nous traitons également les textes en suisse-allemand et prenons en charge tous les types de fichiers audiovisuels courants.